Tłumaczenia do gier

cage900

Banned
Użytkownik
ja mysle ze z tym bioshockiem to bardzo fajny pomysł
 

Prisonbull

Użytkownik
Użytkownik
Pisałem wcześniej o Call of Juarez (pierwsza część). Testowałem u siebie, ale okazało się, że jeden plik nie został spolszczony i zamiast polskich znaków były krzaczki. Brakujący plik kończę tłumaczyć, a krzaczki to chyba moja wina bo zmieniłem parametry pliki TextsOptions

Wersja angielska - plik TextsOptions:
!Locale(s)
!CodePage(i)

//Locale("english")
CodePage(1250)
Wersja polska
!Locale(s)
!CodePage(i)

//Locale("polish")
CodePage(1252)
W testowanej wersji zostawiłem ustawienia z wersjo eng, więc być może za to nie było polskich znaków. A wiem, że w obrazie jest plik w którym wypisane są wszystkie polskie znaki. Spolszcznie skończę może do jutra lub najpóźniej do czwartku. Będą dwie wersje - bez polskich znaków oraz z polskimi z pozostawionym CodePage (1252). Jeśli jest ktoś chętny do przetestowania wersji z polskimi znakami prosiłbym o kontakt.

PS.
Jak można przetłumaczyć na polski "Ranked Match" i "Player Match" (chodzi tu o tryb multiplayer)? Leaderboards przetłumaczyłem jako tabele liderów.
 

Haker5

Użytkownik
Użytkownik
Ja zająłem się spolszczeniem Silent Hill: Homecoming i co mi z tego wyszło to gra oczywiście jest po polsku i wszystko działa, ale brak jest polskich znaków czekam na gościa który jest za granicą może on coś poradzi bo zajmuje się modyfikacją czcionki i wykonał nie jedną polską czcionkę do wielu polonizacji.
 

Prisonbull

Użytkownik
Użytkownik
Ja zająłem się spolszczeniem Silent Hill: Homecoming i co mi z tego wyszło to gra oczywiście jest po polsku i wszystko działa, ale brak jest polskich znaków czekam na gościa który jest za granicą może on coś poradzi bo zajmuje się modyfikacją czcionki i wykonał nie jedną polską czcionkę do wielu polonizacji.
Bez polskich znaków jakoś ujdzie, ważne że jest :D A menu i reszta też jest spolszczona?
 

Respev

Użytkownik
Użytkownik
Jak można przetłumaczyć na polski "Ranked Match" i "Player Match" (chodzi tu o tryb multiplayer)? Leaderboards przetłumaczyłem jako tabele liderów.
Jak tak tłumaczysz, to lepiej to zostaw. Leaderboards to Ranking, Player match to "mecz nierankingowy", a "Ranked match" to mecz rankingowy.
 

Wi1q

Użytkownik
Użytkownik
Odnośnie Bioshock'a nagrałem płytkę z zamienionymi zdaniami w francuskim pliku lbf na polskie i nic, czarny ekran..., nie mam pojęcia czym otworzyć archiwum lbf, w game extractor nie idzie nic z tym zrobić pomimo tego że w supporcie gier jest Bioshock w wersji pc jak i na xbox'a, jakieś konstruktywne pomysły?
 

Blood.

V.I.P
V.I.P
Użytkownik
Respev wyślij na pw link do czesci tlumaczenia, najlepiej wycięte, byś potem mógł tylko wkleić :p
 

rtv2500

Użytkownik
Użytkownik
Tłumaczcie sobie gry, nagrywajcie na płyty a potem nie płaczcie, że bana dostaliście...
 

Blood.

V.I.P
V.I.P
Użytkownik
rtv i co niby wniosles do tematu przez swoja wypowiedz?

Bo to,ze za to jest ban to my wiemy, ale ryzyko bana pojawia się zaraz po przerobieniu.

Jak Ci się cos nie podoba, to po co w ogole czytasz?
 

Prisonbull

Użytkownik
Użytkownik
Jak tak tłumaczysz, to lepiej to zostaw. Leaderboards to Ranking, Player match to "mecz nierankingowy", a "Ranked match" to mecz rankingowy.
Znam się na tym, tylko z tym miałem problem czy zostawić jak jest czy przetłumaczyć, bo live'a nie mam od marca i sprawdzić nie mogę.
 

Wi1q

Użytkownik
Użytkownik
Ja z kolei dochodzę do wniosków że takie posty jak ten powyżej powinny być bezwzględnie karane WARNAMI!!!
Ludzie czy wy nie rozumiecie że to nie jest temat do bezsensownej gadki!!!
 

mic1225

Użytkownik
Użytkownik
Właśnie z tymi spolszczeniami jest tak: zrobisz jeden błąd i masz czarny ekran. Wszystko musi się zgadzać. No ale cóż trzeba napisać ten program już kombinuje, ale nic nie obiecuje.
 

Prisonbull

Użytkownik
Użytkownik
Dzisiaj przez przypadek usunąłem niektóre spolszczone pliki ;/ Ale udało mi się większość odzyskać. Brakuje mi tylko jednego. Jest on już częściowo spolszczony,ale i tak jeszcze sporo zostało. Jeśli ktoś chętny by pomógł, byłbym wdzięczny.
Ten plik to w większości komunikaty bez rozbudowanych zdań. Trzeba otworzyć w notatniku i przetłumaczyć to co jest w cudzysłowach "tekst"
Kod:
http://rapidshare.com/files/269404678/TextsGenerated.scr
 

Darth Vader

Użytkownik
Użytkownik
Temat już całkiem upadł?
Ktoś może zrobił jakieś postępy?
 

endriu1145

Użytkownik
Użytkownik
Ja mogę pomóc wam to robić :) Na tłumaczeniu się znam, sporo przetłumaczyłem chapterów mang różnych(jak ktoś wie co to ;) ) różnych poradników, napisów do anime itd. Jeżeli chcecie pomocy to poprosiłbym na PW jak, co robić, w czym i jak sprawdzać ;) Będę mógł od 1 września zacząć bo będę miał więcej czasu a to dobra rzecz by powtórzyć sobie na tegoroczną maturkę ;)

Pozdrawiam
 

scorpion_1982

Świeżak
Świeżak
Prisonbull - Powino być tak

Kod:
!Locale(s)
!CodePage(i)

//Locale("polish")
CodePage(1250)

Z CodePage chodzi o to że jeśli zostawisz 1250 i zapisujesz to pod windows w ascii to właśnie z takim kodowaniem.

Sprawdź w czym jest plik pisany czy czystym ascii czy unicode, jeśli w ascii to tak samo go zapisz a kodowanie zostaw bez zmian.

Wi1q - Wyślij mi linka do pliku *.blf, bo niestety nie mam tej gry, żucę okiem może napisze jakiś program na wolnym czasie.
 

Darth Vader

Użytkownik
Użytkownik
Tu masz plik Localizeddeu z bishocka:Localizeddeu.lbf
A tu jest plik Localizedint: Localizedint.lbf też z bioshcka.

Ostatnio kombinowałem z prototype i otworzyłem plik scripts.rfc notatnikiem i zobaczylem cos takiego: http://img214.imageshack.us/img214/8184/beztytuufx.jpg
Z tego wynika że w tym archiwum rfc jest plik odpowiedzialny za napisy w grze. Prubowałem go otworzyć programem ScarfaceExplorer, ale gdy chciałem otworzyć plik wyskakiwał mi bląd: "Zu wenig Arbeitsspeicher"
Ma ktoś pomysł co z tym zrobić?
 

jackpak

Użytkownik
Użytkownik
Witam


Spolszczenie do Silent Hill Homecoming

RapidShare: 1-CLICK Web hosting - Easy Filehosting


Spolszczenie do Tom Clancy's Rainbow Six Vegas

RapidShare: 1-CLICK Web hosting - Easy Filehosting

Jest możliwość adaptacji spolszczenia z PC do GTAIV, ale trzeba poczekać na 100% od GTAPOLSKA, problem może być z czcionką, bo znajduje się ona w pliku .xtd, a program do edycji nie jest upubliczniony.
Robiłem teraz adaptację 50% spolszczenia GTAPOLSKA, opierając się na ich pliku american.gxt. Niestety mimo usunięcia Polskiej czcionki i usunięciu około 2 tys wpisów nie odpala się. ( Xbox w Tablicy Main ma 8782 wierszy a PC 10773 wierszy, inne tablice są identyczne)
Probem można rozwiązać kopiując każdy wiersz z PC do american.gxt z Xbox, ale to dopiero ma sens po ukazaniu się 100% spolszczenia.
 

trzepak

Użytkownik
Użytkownik
Ciekaw jestem czy nowego batmana bedzie mozna spolszczyc bo podobno na pc ma wyjsc po polsku;)
 

jackpak

Użytkownik
Użytkownik
Jest dużo gier w których można adaptować spolszczenia z PC na X360 w bardziej lub mniej skomplikowany sposób, ale na to potrzeba wiele czasu i kasy na płytki, bo póki co nie ma możliwości z podmianą plików na dysku twardy.

Jeżeli ktoś jest zainteresowany mogę podać gry i spolszczenia wraz z programami do obróbki plików. Te bardziej lub mniej skomplikowane wedle uznania:)

Trzeba pamiętać o tym że rozmiar plików z spolszczenia musi być taki sam lub mniejszy jak w obrazie z XBOX360.

Pozdrawiam.
 

Do góry Bottom