Tłumaczenia do gier

Blood.

V.I.P
V.I.P
Użytkownik
MadMax pisze sie czcionka :p
 

endriu1145

Użytkownik
Użytkownik
I co to wnosi do tematu ?? ... oszczędź sobie poprawianie jeżeli nic więcej nie napiszesz potrzebnego...

btw.tu już dawno nikt się nie odzywał w tym temacie, ja pisałem, że mogę pomóc w tłumaczeniach ale nic :p
 

Marcello

Użytkownik
Użytkownik
Świeżak
Z GTA 4 największy problem jest z otworzeniem pliku z czcionką jest w formacie innym niż na pc. Nie idzie więc go zmienić i dać polskie znaki, a w spolszczeniu na pc ten plik jest zmieniony a żeby działało te pliki wewnątrz muszą być takie same. Jeden Rosjanin zrobił program, który edytuje plik z czcionką na xboxa temu oni mają po rosyjsku ale nie chciał go udostępnić. Może już jest program co to otwiera ale wątpię. Ostatnim sposobem jest przerobienie tekstu spolszczenia tak aby pasował do pliku czcionki ale jest to dużo roboty. Można będzie się pobawić jak wyjdzie 100% spolszczenia.

A co do znikania pliku xex podczas podmiany w xbox bacup creatorze to się jeszcze nie spotkałem, możliwe że jest to problem zbyt dużej różnicy w wielkości plików.

Sprawdzając ostatnio kilka nowych gier ale nie wszystkie to one mają zupełnie inną strukturę plików w iso. Nie mają folderów tylko same duże archiwa, jak tak dalej będzie to spolszczenia nowych gier będą raczej niemożliwe.
Dzięki za zajęcie odpowiedniego stanowiska na dany temat..

Do odważnych świat nalezy, kombinujcie a może się uda.




EDIT:


Zauważyłem że obraz ISO wersji RUS posiada inną ilość bajtów niż ANG, rzućcie okiem:







EDIT!:


Witam, właśnie dokopałem się do plików odpowiedzialnych za tekst w grze posiadam zarówno napisy RUS jak i ANG - wielkość ta sama co do bajta (x360) plik ten ma taki sam format co teksty na PC.

Rozmiar plików:
X360 RUS(american.gxt) - 2 767 809
X360 ANG(american.gxt) - 2 767 809
X360 GER(german.gxt) - 3 048 846

PC PL(american.gxt) - 2 858 216

Dla porównania dałem jeszcze rozmiar pliku języka niemieckiego, możnaby go edytować w celu "dobrania" koncowego rozmiaru naszego obrazu gry. Jeżeli więcej tekstu bedziemy mieli w wersji PL i obraz ISO będzie większy o 1000 słów.. Odejmiemy te 1000 słów z germany.gxt. - oczywiście wytłumaczone po chłopsku więc nie brać do serca.

MadMax wypowiedz się...



Aha, co do pliku z fontami;

Tutaj jest plik FONTS.DAT (wyciągnięty z x360) odpowiedzialny za czcionki, w hex-editorze widać znaki typu "ę" "ć" "ś" itd. oraz niemieckie "u" z dwiema kropkami nad nią i inne..

Programista ze mnie żaden więc może ktoś kto się zna na tego typu rzeczach.. pomoże :)

W zwykłym podglądzie coś takiego:

Kod:
# FONTS.DAT
# maintained by Derek Payne
# this file contains the proportional values for each font used
# resolution the font code is based on:
[RESOLUTION]
512,488
 
#
# Controller buttons (based on 32 width)
#
[BUTTONS]
22 # FO_CONTROLLER_UP
22 # FO_CONTROLLER_DOWN
22 # FO_CONTROLLER_LEFT
22 # FO_CONTROLLER_RIGHT
29 # FO_CONTROLLER_DPAD_UP
29 # FO_CONTROLLER_DPAD_DOWN
29 # FO_CONTROLLER_DPAD_LEFT
29 # FO_CONTROLLER_DPAD_RIGHT
29 # FO_CONTROLLER_DPAD_NONE
29 # FO_CONTROLLER_DPAD_ALL
29 # FO_CONTROLLER_DPAD_UPDOWN
29 # FO_CONTROLLER_DPAD_LEFTRIGHT
29 # FO_CONTROLLER_LSTICK_UP
29 # FO_CONTROLLER_LSTICK_DOWN
29 # FO_CONTROLLER_LSTICK_LEFT
29 # FO_CONTROLLER_LSTICK_RIGHT
29 # FO_CONTROLLER_LSTICK_NONE
29 # FO_CONTROLLER_LSTICK_ALL
29 # FO_CONTROLLER_LSTICK_UPDOWN,
29 # FO_CONTROLLER_LSTICK_LEFTRIGHT
29 # FO_CONTROLLER_RSTICK_UP
29 # FO_CONTROLLER_RSTICK_DOWN
29 # FO_CONTROLLER_RSTICK_LEFT
29 # FO_CONTROLLER_RSTICK_RIGHT
29 # FO_CONTROLLER_RSTICK_NONE
29 # FO_CONTROLLER_RSTICK_ALL
29 # FO_CONTROLLER_RSTICK_UPDOWN
29 # FO_CONTROLLER_RSTICK_LEFTRIGHT
29 # FO_CONTROLLER_BUTTON_A
29 # FO_CONTROLLER_BUTTON_B
29 # FO_CONTROLLER_BUTTON_X
29 # FO_CONTROLLER_BUTTON_Y
29 # FO_CONTROLLER_BUTTON_LB
30 # FO_CONTROLLER_BUTTON_LT
29 # FO_CONTROLLER_BUTTON_RB
30 # FO_CONTROLLER_BUTTON_RT
29 # FO_CONTROLLER_BUTTON_START
29 # FO_CONTROLLER_BUTTON_BACK
29 # FO_CONTROLLER_ACCEPT
29 # FO_CONTROLLER_CANCEL
58 # FO_CONTROLLER_SIXAXIS_DRIVE   // wont be read in on XENON
58 # FO_CONTROLLER_SIXAXIS_PITCH   // wont be read in on XENON
58 # FO_CONTROLLER_SIXAXIS_RELOAD  // wont be read in on XENON
58 # FO_CONTROLLER_SIXAXIS_ROLL    // wont be read in on XENON
 
#
# Radar blip size (based on 32 width)
#
[RADAR_BLIP]
29 # SIZE_FOR_BLIPS_IN_FONT_STRINGS
 
#
# FONT1.DDS: FO_FONT_STYLE_STANDARD (SUBFONT_1 = FO_FONT_STYLE_HEADING) (HELECOND / PRICEDOWN)
#
# this font id:
[FONT_ID]
0
 
# texture mapping:
[MAP]
# !  "   #   $   %   &   '   (   )   +   ,   -   .   /   0   1
 33  34  35  36  37  38  39  40  41  43  44  45  46  47  48  49
# 2  3   4   5   6   7   8   9   :   ;   <   =   >   ?   @   A
 50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65
# B  C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q
 66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81
# R  S   T   U   V   W   X   Y   Z   \   a   b   c   d   e   f
 82  83  84  85  86  87  88  89  90  92  97  98  99 100 101 102
# g  h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v
103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
# w  x   y   z   !   0   ?   @   A   B   D   F   G   H   I   J
119 120 121 122 161 176 191 192 193 194 196 198 199 200 201 202
# K  L   M   N   O   Q   R   S   T   V   Y   Z   [   \   _   `
203 204 205 206 207 209 210 211 212 214 217 218 219 220 223 224
# a  b   d   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   q   r   s
225 226 228 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 241 242 243
# t  v   y   z   {   |   $   0   1   2   3   4   5   6   7   8
244 246 249 250 251 252  36  48  49  50  51  52  53  54  55  56
# 9  :   +   -   G   O   )   .     *   ^       _  ,R*
 57  58  43 45  71  79  169 174 153  42  94 156 140  95 172
[/MAP]
# start/end of main font
[MAINFONT]
0 134
# start/end of subfont 1
[SUBFONT_1]
134 150
# start/end of subfont 2
[SUBFONT_2]
0 0
# start/end of common font
[COMMON_FONT]
150 158
# proportional values:
[PROP]
26 23 15 12 16 10 27 23 23 13 23 20 25 19 15 21
15 15 14 15 15 16 14 14 25 26 13 12 13 17  9 11
12 13 12 14 14 13 12 24 16 11 14 08 10 13 12 11
12 14 13 12 12  3 13 14 14 19 16 15 16 15 15 21
15 15 25 22 15 24  4 15 15 15 16 20 16 21 14 15
 6 15 15 17 25 20 17 11 11 11 11  2 12 14 14 14
14 24 23 21 21 11 13 13 13 13 13 13 13 13 15 16
16 16 16  6 15 15 15 15 15 24 24 21 21 15 15 15
15 15 14 14 14 14  9  9  9  9  9  9  9  9  9  9
 9 18  9  9  9  9 12 12 10  0  0  5  2 11  0
[/PROP]
# value for unproportional
[UNPROP]
26
# value for spacing between each character
[SPACE_BETWEEN_CHARS]
0 -2 0
# width of space:
[WHITESPACE]
8
 
 
 
#
# FONT3.DDS: FO_FONT_STYLE_STREAMED:  (STANDARD = FO_FONT_STYLE_TAXI, SUBFONT_1 = FO_FONT_STYLE_CHALK, SUBFONT_2 = FO_FONT_STYLE_GARAGE) (TAXI / CHALK / GARAGE)
#
# this font id
[FONT_ID]
1
# texture mapping:
[MAP]
# !  "   $   %   &   '   (   )   +   ,   -   .   /   0   1   2
 33  34  36  37  38  39  40  41  43  44  45  46  47  48  49  50
# 3  4   5   6   7   8   9   :   ;   <   =   >   ?  A   B   C
 51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  65  66  67
# D  E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q  R   S
 68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83
# T  U   V   W   X   Y   Z   \   !   ?   @   A   B   D   F   G
 84  85  86  87  88  89  90  92 161 191 192 193 194 196 198 199
# H  I   J   K   L   M   N   O   Q   R   S   T   V   Y   Z   [
200 201 202 203 204 205 206 207 209 210 211 212 214 217 218 219
# \   _   0   1   2   3   4   5   6   7   8   9   !   $   &   '
220 223  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  33  36  38  39
# (   )   .   0   1   2   3   4   5   6   7   8   9   :   ?   A
 40  41  46  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  63  65
# B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q
 66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81
# R   S   T   U   V   W   X   Y   Z   !   ?   @   A   B   D   F 
 82  83  84  85  86  87  88  89  90  161 191 192 193 194 196 198
# G  H   I   J   K   L   M   N   O   Q   R   S   T   V   Y   Z 
199 200 201 202 203 204 205 206 207 209 210 211 212 214 217 218
# [  \   _  _
219 220 223 95
[/MAP]
# start/end of main font
[MAINFONT]
0 81
# start/end of subfont 1
[SUBFONT_1]
82 92
# start/end of subfont 2
[SUBFONT_2]
93 162
# start/end of common font
[COMMON_FONT]
163 163
 
# proportional values:
[PROP]
25 20 12 11 11 26 21 21 14 24 13 25  9 12 23 13
12 12 13 12 13 14 12 25 24 21 11 21 11 12 12 12
12 15 15 13 12 19 13 12 14 12 12 12 12 13 12 12
13 12 12 12 14 13 15 11 25 12 13 13 13 13  4 13
14 14 14 14 19 19 19 19 13 16 12 12 12 13 13 13
13 12  6 22 10  9  8  7  7  8  7  7 26 19 16 26
23 23 25 18 20 19 19 18 19 19 19 18 19 25 19 17
18 18 17 19 20 18 17 24 19 17 20 15 17 18 18 18
17 19 18 18 17 14 17 18 20 25 19 18 18 18 16 11
18 20 20 20 20 24 24 21 21 17 18 18 18 18 18 18
18 18 18 11
[/PROP]
# value for unproportional
[UNPROP]
25
# value for spacing between each character
[SPACE_BETWEEN_CHARS]
-1 -1 -1
# width of space:
[WHITESPACE]
8
 
 
 
#############################################
#############################################
#############################################
## ALL STREAMED FONTS MUST COME UNDER HERE ##
#############################################
#############################################
#############################################
 
 
#
# FONT2.DDS: FO_FONT_STYLE_BANK (SUBFONT_1 = FO_FONT_STYLE_SPACEAGE) (HELE BLACK / HELE ROMAN)
#
# this font id (starts at ZERO):
[FONT_ID]
2
# texture mapping:
[MAP]
# !  "   #   $   %   &   '   (   )   +   ,   -   .   /   0   1
 33  34  35  36  37  38  39  40  41  43  44  45  46  47  48  49
# 2  3   4   5   6   7   8   9   :   ;   <   =   >   ?   @   A
 50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65
# B  C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q
 66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81
# R  S   T   U   V   W   X   Y   Z   \   a   b   c   d   e   f
 82  83  84  85  86  87  88  89  90  92  97  98  99 100 101 102
# g  h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v
103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
# w  x   y   z   !   0   ?   @   A   B   D   F   G   H   I   J
119 120 121 122 161 176 191 192 193 194 196 198 199 200 201 202
# K  L   M   N   O   Q   R   S   T   V   Y   Z   [   \   _   `
203 204 205 206 207 209 210 211 212 214 217 218 219 220 223 224
# a  b   d   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   q   r   s
225 226 228 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 241 242 243
# t  v   y   z   {   |   0   1   2   3   4   5   6   7   8   9
244 246 249 250 251 252  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57
# :  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O 
 58  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79
# P  Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z   @   A   B   D   F 
 80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90 192 193 194 196 198
# G  H   I   J   K   L   M   N   O   Q   R   S   T   V   Y   Z 
199 200 201 202 203 204 205 206 207 209 210 211 212 214 217 218
# [  \   _   )   .         _
219 220 223 169 174 153 156 140  95
[/MAP]
 
# start/end of main font
[MAINFONT]
0 134
# start/end of subfont 1
[SUBFONT_1]
135 195
 
# start/end of subfont 2
[SUBFONT_2]
0 0
# start/end of common font
[COMMON_FONT]
196 201
 
# proportional values:
[PROP]
24 17 13  8  2  6 24 21 21 14 24 19 24 17 12 17
12 12 12 12 12 13 12 12 24 24 13 13 13 13  6  7
 9  8  8 11 13  7  9 23 14  8 13  4  9  6 10  7
 9 10 10  9  9  1  8  8 10 17 13 12 13 12 12 19
12 12 23 22 13 24  3 13 12 13 13 19 14 18 13 12
 3 13 13 14 24 19 14  7  7  7  7  1  8 11 11 11
11 22 22 19 19  9  6  6  6  6  9  9  9  9 12 13
13 13 13  1 13 12 12 12 12 22 22 19 19 13 12 12
12 12 14 14 14 14 14 21 14 14 14 14 14 15 14 14
25  9 11  9 10 13 14 10 11 25 16 10 14  6 11  8
12  8 11 11 11 11 10  0 10 10 11  9  9  9  9  1
 9 13 13 13 13 24 25 21 21 11  8  8  8  8 11 11
11 11 11 11 11 10  3  2 12
[/PROP]
# value for unproportional
[UNPROP]
25
# value for spacing between each character
[SPACE_BETWEEN_CHARS]
-1 -1 -1
# width of space:
[WHITESPACE]
10
 
 
# -eof-
Chyba już wiem czemu w podglądzie wyżej nie ma polskich ani niemeickich znaków - program podglądający zawratość pliku nie obsługuje polskich znaków (niemieckich etz nie) dlatego tylko w HEX editorze jestesmy w stanie zobaczyć POLSKIE i niemieckie literki :)


screen z hexa:






EDIT:

Dzisiaj udało mi się podmieć sam plik tekstowy z oryginalnego "american.gxt" (ANG) na "american.gxt"(PC-POL)
plik znajduje się w common.rpf/text po otwarciu ISO z Xboxa.
Wszystko podmienia się bez problemu i zapisuje do pliku common.rpf który jest większy od oryginalnego o 400kb (czyli różnica w wielkości plików american.gxt pomiędzy oryg. X360 a przetłumaczonym w 90% PC-PL).

Porównałem pliki "FONTS.dat" z wersji RUS oraz ANG z X360, są identyczne. W wersji RUS nie ma ani jednego rosyjskiego znaczka.. ?
W pliku odpowiedzialnym za język "american.gxt" w wersji RUS są rosyjskie krzaki i znaki - tak jakby ktoś zupelnie najnormalniej w świecie przetłumaczył sobie cały tekst z pliku "american.gxt" na rosyjski.



EDIT

Właśnie zostałe mw posiadaniu programu który otwiera i swobodnie edytuje pliki "*.gxt".
Każda zmiana przy pomocy notatnika wywala błąd nawet na PC, edycja programem kończy się sukcesem :)

Uwaga:

Programem tym można zmienić "charcter maps" czyli mapę znaków - dowolny znak np. "ü" można zamienić w polskie "ą". Nie wiem jeszcze czemu to służy ale taka zamiana jest stała i jest zapisywana w pliku z rozszerzeniem .cmp w katalogu programu do edycji tesktów. Nie wiadomo czy plik .cmp potrzebny też jest do X360 czy tylko edytor korzysta z tego pliku.


EDIT

Znalazłem plik fonts.xtd w texturach X360, tekstury na konsoli są zapisywane w postaci .xtd i .xdr, na PC jest .wtd i .wdr - myślę że to ostatnia przeszkoda jaką trafiamy na drodzę do spolszczenia.

Jakiś koleś z gtapolska spolszczył menu i kilka pierwszych prostych misji na podstawie spolszczenia z PC, nie ma polskich znaków oraz nie wyświetlają sie taki znaki jak "Przytrzymaj Y aby wejść do taksówki" - Nie wyświetla się żółty przycisk Y jeżeli wkleimy spolszczenie od PC. Ale jeżeli edytujemy tekst z X360 i wstawiamy ostroznie polskie tłumaczenie, wszystko się udaje. Nadal nie ma polskich znaków i osobiście nie wiem jak to zrobić :p



Przy okazji mam dla was fajną ciekawostkę, dokopałem siędo plików odpowiedzialnych za ustawienia graficzne. oto na jakich sutawieniach pracuje nasze konsolowe Gta IV :)

Resolution 1280 x 720 @ 20 -30 fps
Texture Quality Medium
Reflection Resolution Medium
Water Quality Medium
Shadow Quality High
Render Quality Low
View Distance 21
Detail Distance 10
Vehicle Density 33
Shadow Density does not exist on the Xbox 360
Definition off
Vsync off
 

MadMax

Użytkownik
Użytkownik
Według mnie problem jest tylko z teksturami czcionki a mianowicie fonts.xtd żeby pasowało spolszczenie z pc ten plik też musi być taki sam jak na pc. A chyba nie ma programu który otwiera xtd trzeba byłoby iść w łaskę do twórcy programu openIV bo tylko on zrobił taki program ale nie udostępnia wersji do edycji tekstur na xboxa. Reszta plików po podmianie powinna być dobra z spolszczenia pc.

Pochwała się należy za ciekawe znalezisko dotyczące ustawień gta. Ciekawe czy po zmianie ich na high coś się zmieni może ktoś by odważył się spróbować.
 

Marcello

Użytkownik
Użytkownik
Świeżak
Według mnie problem jest tylko z teksturami czcionki a mianowicie fonts.xtd żeby pasowało spolszczenie z pc ten plik też musi być taki sam jak na pc. A chyba nie ma programu który otwiera xtd trzeba byłoby iść w łaskę do twórcy programu openIV bo tylko on zrobił taki program ale nie udostępnia wersji do edycji tekstur na xboxa. Reszta plików po podmianie powinna być dobra z spolszczenia pc. Pochwała się należy za ciekawe znalezisko dotyczące ustawień gta. Ciekawe czy po zmianie ich na high coś się zmieni może ktoś by odważył się spróbować.

Dzięki za odpowiedź, doszlismy do tego samego punktu. Nie rozumiałem twojej wypowiedzi o czcionce i innym formacie, dlatego też próbowałem podjąć ten temat w swoim zakresie. Efekty możecie zobaczyć w moim poprzednim poście.

jeśli chodzi o ustawienia graficzne na Xbox 360 nie są one do końca w takiej postaci jak podałem ale znajdują się w pliku bardzo podobnym do wersji PC, wystarczyło spisać wartości i wkleić je do pliku PC, po czym odpalić gre na PC i zobaczyć aktualne ustawienia. Mozna więc powiedzieć że po ustawieniu takich parametrów na gta 4 PC zobaczymy dokładnie taką samą grafikę co na X360.

Czytałem dużo o programie do odczytywania .xtd z tego co mi wiadomo jest to związan z kompresją i szyfrowaniem danych. Fakt faktem GTA x360 zajmuje sporo mniej miejsca niż odpowiednik na PC. Pliki te korzystają z bibliotek SDK, to jest ta "wspaniała" lpmpresja danych o której 4 lata temu mówił Microsoft, jeżeli ktoś śledzi takie nowinki to będzie pamiętał. Developerzy dostali te biblioteki do własnego użytku.

"Yeah, the DLL is from x360 Development SDK, but anyway it is great because of LZX was large roadblock.
The rest of unpacked .xtd is now known, it is not totally differs from PC .wtd. Main difference is swizzling method - as far as I know, it is usual for x360 (some guys are already researched .xtd format - gtaforums.com staff and PC GTA IV tool developers, but keept everything in secret because of "legality" of their actions).
It means that structure of .xtd header and texturetable is not as imporntant, as texture data. IIVEnnEII (or somerbody else), can you post some code to deal with x360 swizzling?"
Powstała pewna grupa pracująca nad dodatkiem TLAD na PC, to oni są "łowcami programu do odczytu/konwersji .xtd", co ciekawe dobrnęli do twórcy owego programu który zarządał od siebie 200Euro za licencję :) Nikt nie chciał zaryzykować w ciemno płacąc wiec poprosili o wykonanie kilka elementów na dowód prawdziwości programu, otrzymali zupelnie za free kilka perzerobionych .xtd na wersje komputerowe .wtd w sieci mozna znaleźć LOG z prac and dodatkiem.

Nie wspomogli oni jednak kieszeni twórcy programu czekając na ukończenie prac swojej ekipy programistów pracujących nad tym.

To co już grupa wie na temat plików .xtd to fakt że są to mocno skompresowane pliki metodą LZX.
Każdy plik .xtd ma strukturę:

4 bytes - Magic ('RSC')
4 bytes - Type (version - textures has "7")
4 bytes - Flags
Data in ZLIB on PC and LZX on Xbox 360

Trochę info o .xtd
XeNTaX &bull; View topic - GTA IV LZX compression on resource data

Link do filmu z podmienionymi texturami gta 4 na x360:
[YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=QkYLwY1uBwQ[/YOUTUBE]




EDIT:

Jest jeszcze coś: fonts.xtd (RUS) oraz fonts.xtd (ANG) mają taką samą wielkość: 35 631 bajtów.
Nasuwa się pytanie: jeżeli jakiś rusek edytował ten plik i dodał litery Cyrylicy (rosyjskiego alfabetu) rozmiar tego pliku powinien się zmienić chociaż o kilkanaście bajtów!... Czyżby napewno edycja pliku .xtd jest potrzebna do spolszczenia ? Do modyfikacji tekstur napewno ale czy właśnie w tym pliku są tekstury naszych liter ?Nikt tego nie wie bo nikt nie może otworzyć tego pliku. Jeżeli jednak w wersji na PC ten plik został edytowany w celu dodania polskich znaków to może Xbox poradziłby sobie z formatem .wtd z PC ?
 

marzzz73

Użytkownik
Użytkownik
chodzi o pliki XTD czy TXD , bo jeśli o te drugie to jest programik do ich otwarcia
link The GTA Place - Downloads - TxdTool
 

Marcello

Użytkownik
Użytkownik
Świeżak
chodzi o pliki XTD czy TXD , bo jeśli o te drugie to jest programik do ich otwarcia
link The GTA Place - Downloads - TxdTool
Cały czas mowa o XTD.

.txd jhest znane z silnika GTA III, VC, SA - silnik Render Ware Engine

GTA 4 posiada silnik RAGE - Rockstar Advanced Game Engine

powtarzam chodzi o pliki .XTD





EDIT:

Małe info z rosyjskiego na polski:


Can you help me?
:'( Я не программист, а переводчик по профессии. Да и потом - игра ведь замечательная просто, фаны сильно ждут перевод. Что касается перевода от 1С и студии ENPY, я думаю что не стоит их даже обсуждать. Во-первых, они сделаны для ПК и "портирование" может повлечь за собой много проблем. Во-вторых, я не люблю брать под основу своего чужое. Единственное что действительно можно взять с ПК-версии - это текстуры шрифтов (пк-формат уже разобран), они были включены даже в официальный американский релиз (самого русского языка не было).





: '(Nie jestem programistą, tłumacz z zawodu. A potem - gra po prostu wspaniałe, silne fanów czekają tłumaczenia. Dotyczących przeniesienia 1C i ENPY studia, myślę, że nie należy jeszcze omówić je. Po pierwsze, dokonane dla PC i "port", może spowodować wiele problemów. Po drugie, nie lubię wziąć pod podstawie ich obcy. Jedyną rzeczą, która naprawdę może się wersja na PC - jest faktura czcionki (w formacie PC, już zdemontowany), zostały włączone nawet oficjalnego wydania USA (z języka rosyjskiego nie było).


Вот архив, в нем лежит две программы (SparkIV - для извлечения ресурсов и изменение RPF, GXTEdit1.3. - для редактирования GXT файлов текстов), извлеченные с ПК-версии русские текстуры (в BMP-формате + альфы), все требуемые файлы настроек, файлы ПК-локализации от 1С, и конечно же - сами файлы с Xbox360 - fonts.xtd и fonts_steamed_1.xtd, которые надо расшифровать + default.xex где должен находиться ключ шифрования.)



Poniżej znajduje się archiwum, to dwa programy (SparkIV - wydobycie zasobów i zmian w RPF, GXTEdit1.3. - Pliki GXT do edycji tekstu), wyjmujesz PC wersji rosyjskiej tekstur (w formacie BMP + alfa), wszystkie wymagane pliki konfiguracyjne , pliki PC-lokalizacja 1C, i oczywiście - samych plikach z Xbox360 - fonts.xtd i fonts_steamed_1.xtd, który musi dekodować + default.xex, które muszą być kluczem szyfrującym.)

EDIT:

Ważne INFO!

Program do odczytu .xtd był wdrożony do wczesnych wersji OpenIV ale wersja zostałą wycofana z dostepu ponieważ naginała prawa autorskie. MODy na PC nie są łamaniem prawa ale MODy na X360 są już łamaniem prawa.. niestety..

Szukajmy więc w sieci (********, fora) jak najstarszych wersji OpenIV.. może sie nam poszczęści.

Jeśli dobrze poszukacie to znajdziecie wiele info na temat tego formatu jednak programu nadal brak.. Napewno są osoby które owy program posiadają, jest to garstka osób ale trzeba pytać i szukać..
 

MadMax

Użytkownik
Użytkownik
Na pc była potrzebna modyfikacja tego pliku i jeżeli chcemy korzystać z ich tekstu z polskimi znakami to musimy mieć tak samo zmodyfikowany plik tekstury. A plik z rosyjską teksturom czcionki ma tą samą wielkość co oryginalny bo tekstura ma takie same pole nie liczy się że jest w środku inna tylko liczy się jej ogólna wielkość, wiem bo to sprawdzałem.

A co do tego czy na xboxie działało by .wtd to wątpię ale ktoś może sprawdzić.

Przydał by się test podmiany na razie tylko tekstu i zobaczyć czy chociaż jakiś tekst będzie po polsku.

A co do szukania wczesnych wersji openIV to powodzenia. Sam szukałem i nic nie znalazłem, autor chyba tych wczesnych wersji w ogóle nie udostępniał publicznie bo po co jak to tylko działało do xboxa a gta 4 na pc jeszcze wtedy nie istniało a podmiana plików na xboxa nikogo nie obchodziła.
 

Marcello

Użytkownik
Użytkownik
Świeżak
Napisy z PC (z powodu innego rozmiaru oraz z powodu większej ilości linijek) nie działają.

Oto screeny (San Andreas GXT Editor):

X360:


PC:


Jak widać oba pliki są identyczne w 90% ale w 10% się różnią np. w wersji PC są dodatkowe liniki w sekcji MAIN (i nie tylko), program bardzo ładnie nam wyświetla i segreguje napisy wiec praca nie jest uciążliwa.

Plik PC > plik X360

Na zielono zaznaczyłem przykładowe liniki które wystepuja na PC a na X360 ich nie ma (być może są w innej sekcji niż MAIN lub w ogóle ich nie ma)

Program posiada edycję "Character Map":


Dowolna literę można zamień na inną ja zamieniłem np. "Ă" -> ą:



Byc może ma to wpływ na rozpoznanie naszych znaków w tłumaczonym tekście. Kiedy używamy polskich znaków edytując american.gxt program musi je jakoś rozpoznać, wiec rozpozna je jako kod a ten kod z kolei odpowiada odpowiedniej teksturze danej litery którą musimy zrobic edytując plik .xtd


Polskie teksty trzeba przenosić z spolszczonego pliku american.gxt z PC na plik american.gxt z X360 przy czym trzeba uważać gdzie co się wkleja aby czasem w misji zamiast "postrzel człowieka x" nie wyskoczyło nam czasem tekst z innej misji "udaj się do kryjówki".



Zmiana liter lub słów na próbę - działa. Zamiast kilku słów w menu mam inne słowa zupełnie na próbę, pobawiłem się z obrazeniami broni oraz zmienilem parametry niektórych wozów. Wszystko działa. (nie używałem polskich znaków i starałem się uzywac takiej samej iloscli liter - posiadalem tylko 1 plytke DL, więc nie mam jak przeprowadzic kolejnych prób).
 

Marcello

Użytkownik
Użytkownik
Świeżak
sluchaj jak bys mogl na maila wyslac programy i pliki to sprobuje sie pobawic w wklejanie polskich tekstow do tego american.gxt z PC
"wklejanie polskich tekstow do tego american.gxt z PC??"

Jeżeli już to z PC do X360..

Myślenie nie boli, nazwy programów znajdziesz czytając moje wyżej napisane posty, wujek google ci pomoże.


EDIT:


Pliki z Halo 3 mają bardzo podobną konstrukcje jeśli chodzi o szyfrowanie, kompresje danych.
Osoby które potrafią modować gry oparte na Unreal Engine 3 oraz np. Halo 3 to często ludzie którzy z niewyjaśnionych powodów mają dostęp do Dev-Kitów. Na you-tube można odnaleźć wielu użytkowników którzy mają filmiki ze zmodowanym GOW2, Halo3.

Zobaczcie ten filmik, koleś w alo 3 strzela sobie kolorowymi karteczkami :)

[YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=nK6i1_UQ-S8[/YOUTUBE]



Nie mam pojęcia w jaki sposób ludzie staja się posiadaczami Dev-Kitów X360.. Ale sam chciałbym takiego :)



Jeżeli ktokolwiek chce się przyczynić do spolszczenia GTA 4 oraz innych gier.. Proszę o zaangazowanie się w posuzkiwaniu OSOBY, programu, instrukcji w sposób który moglibyśmy edytować pliki:
fonts.xtd
fonts_streamed_1.xtd

Biegłą znajomosc języka angielskiego wskazana. Szukajcie na you-tube osób które są w posioadaniu dev-kitów lub wykonali samodzielnie jakiś mod do halo3 lub gta4.. Piszcie do nich wiadomości w których dokładnie przedstawicie swój problem, mianowicie chodzi o edycję plików wymienionych akapit wyżej w celu dodania naszych polskich symboli znaków.

Może się uda..

Wczoraj otworzyłem pliki z TLAD i TBOGT - tekstów do tłumaczenia jest naprawdę mało :)
 

neo22

Świeżak
Świeżak
z jezykiem ang moge chetnie pomoc :)
 

Marcello

Użytkownik
Użytkownik
Świeżak
z jezykiem ang moge chetnie pomoc :)
OT: Napisz do mnie PM z Twoimi kwalifikacjami ale myślę że raczej sobie poradzisz w końcu mieszkasz w Irlandii :) To swietnie że są chętni do tłumaczenia.. Jeżeli jesteś na 100% pewien swojego wyboru - napisz mi PM.

Mam nadzieję że wiesz na co się porywasz :p i że nie okaże się po tygodniu że to słomiany zapał. Nie jest to co prawda 500 stron tak jak w przypadku GTA4.

TLAD ok 120 stron wordowskich
TBOGT ok 100 stron wordowskich

Na początku trzeba jednak ustalić czy tłumaczyć z polskimi znakami czy bez ? Jak wiadomo, nie ma możliwości edycji pliku z teksturami czcionki odpowiedzialnego za wyświetlanie znaków, dlatego nie ma też możliwości wklejenia polskich znaków do gry.

Tak jak już mówiłem - odezwij się na PM, zobaczymy czy dostaniesz odpowiednie programy w swoje łapki czy będę wysyłać Ci teksty do tłumaczenia na e-mail..



UWAGA!


CHĘTNYCH DO POMOCY TWORZENIA SPOLSZCZENIA DODATKÓW DO GTA4 - TLAD & TBOGT ZAPRASZAM DO WPISYWANIA SIĘ W TYM TEMACIE. POTRZEBUJEMY JESZCZE JEDNEGO TŁUMACZA ORAZ KOREKTORA. PROSIMY O POMOC :)
 

Marcello

Użytkownik
Użytkownik
Świeżak
Dla śledzących topic:






Zwróćcie uwagę na nazwę pliku otworzonego przez open IV: fonts.xtd
 

Prisonbull

Użytkownik
Użytkownik
Byc może ma to wpływ na rozpoznanie naszych znaków w tłumaczonym tekście. Kiedy używamy polskich znaków edytując american.gxt program musi je jakoś rozpoznać, wiec rozpozna je jako kod a ten kod z kolei odpowiada odpowiedniej teksturze danej litery którą musimy zrobic edytując plik .xtd
Robiłem tłumaczenie do Call of Juarez i właśnie były takie krzaczki zamiast Ą było Ă

Na początek można spróbować z San Andreas. Wyciąć ze spolszczonej wersji plik z tekstami i spróbować na początek bez polskich czcionek. Obawiam się tylko, że jeden plik to może być za mało żeby wszystko było spolszczone...

A jak już temacie spolszczeń. Za jakiś czas będę kontynuował tłumaczenie CoJ I :)
 

Artur2210

Banned
Użytkownik
przydało by sie tłumaczenie do Divinity II
 

Marcello

Użytkownik
Użytkownik
Świeżak
Robiłem tłumaczenie do Call of Juarez i właśnie były takie krzaczki zamiast Ą było Ă

Na początek można spróbować z San Andreas. Wyciąć ze spolszczonej wersji plik z tekstami i spróbować na początek bez polskich czcionek. Obawiam się tylko, że jeden plik to może być za mało żeby wszystko było spolszczone...

A jak już temacie spolszczeń. Za jakiś czas będę kontynuował tłumaczenie CoJ I :)
Mylisz się, wszystko jest w jednym pliku "american.gxt"

WSzytko działa ponieważ american.gxt jest edytowalny więc wstawienie w menu czy w pierwszych misjach polskich tekstów mam już za sobą. Nie używam polskich znaków bo GTA4 ich nie wyswietla!
Żeby je wyświetlało trzeba edytować fonts.xtd! Gdzie zamiast niemieckich znaków zrobimy czcionkę polskich znaków. .XTD to format tekstur - czcionka jest zapisana w formie graficznej właśnie tekstur.

Spolszczenie można tworzyć juz teraz w tej chwili bo wszystko działa... ale bez polskich znaków!

Pytanie tylko kto pomoże ?
 

jack119

Użytkownik
Użytkownik
Czyli jeśli tylko wyjdzie pełne spolszczenie na PC to nie będzie problemu z przeniesieniem go na Xboxa ?
A brak polskich znaków przeżyjemy ;)
 

cage900

Banned
Użytkownik
próbował ktos spolszczyc Lost Via domus?
 
P

piotr21l

Guest
wyciety plik jezykowy xbox 360 z wersji na pc Operation Flaspoint tej nowej ale gdzie na xboxa ten plik jest to nie wiem


<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<LanguageTable>
<StringEntry>
<StringId name="ofp_general_continueca" />
<Language name="Russian">Продолжить кампанию</Language>
<Language name="Polish">Kontynuuj kampanię</Language>
<Language name="English">Continue Campaign</Language>
<Language name="French">Continuer la campagne</Language>
<Language name="German">Kampagne fortsetzen</Language>
<Language name="Italian">Continua la campagna</Language>
<Language name="Spanish">Proseguir campaña</Language>
<Language name="American">Continue Campaign</Language>
<Language name="Japanese">キャンペーンを続行する</Language>
 

seanknw

Banned
Użytkownik
ludzie w co wy się bawicie :p W przyszłości chcecie otworzyć studio zajmujące się polonizowaniem gier na Xboxa 360 ? Zanie długo będzie GTA V a wy do tego czasu jeszcze 3 nie spolonizujecie, pozatym nikt nie czeka na polonizację GTA IV bo już każdy ją przeszedł. Myślicie, że ludzie będą kupować płytki żeby ściągnąć i nagrać tą samą grę ale w wersji PL np. Operation Flashpoint gdzie język PL nie ma najmniejszego znaczenia. Rozumiem jakbyście spolszczenie zrobili (ale dla własnej przyjemności) do gry typu oblivion 4 gdzie do tłumaczenia jest 2500 stron A4. Jest tak dużo gier i ciągle powstają nowe że nie opłaca się bawić w takie coś. Nie potępiam tu nikogo ale w życiu są ważniejsze rzeczy i może lepiej zająć się czymś czego później będziecie żałować.
 

Do góry Bottom